• <tr id='Sl9r8B'><strong id='Sl9r8B'></strong><small id='Sl9r8B'></small><button id='Sl9r8B'></button><li id='Sl9r8B'><noscript id='Sl9r8B'><big id='Sl9r8B'></big><dt id='Sl9r8B'></dt></noscript></li></tr><ol id='Sl9r8B'><option id='Sl9r8B'><table id='Sl9r8B'><blockquote id='Sl9r8B'><tbody id='Sl9r8B'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Sl9r8B'></u><kbd id='Sl9r8B'><kbd id='Sl9r8B'></kbd></kbd>

    <code id='Sl9r8B'><strong id='Sl9r8B'></strong></code>

    <fieldset id='Sl9r8B'></fieldset>
          <span id='Sl9r8B'></span>

              <ins id='Sl9r8B'></ins>
              <acronym id='Sl9r8B'><em id='Sl9r8B'></em><td id='Sl9r8B'><div id='Sl9r8B'></div></td></acronym><address id='Sl9r8B'><big id='Sl9r8B'><big id='Sl9r8B'></big><legend id='Sl9r8B'></legend></big></address>

              <i id='Sl9r8B'><div id='Sl9r8B'><ins id='Sl9r8B'></ins></div></i>
              <i id='Sl9r8B'></i>
            1. <dl id='Sl9r8B'></dl>
              1. <blockquote id='Sl9r8B'><q id='Sl9r8B'><noscript id='Sl9r8B'></noscript><dt id='Sl9r8B'></dt></q></blockquote><noframes id='Sl9r8B'><i id='Sl9r8B'></i>
                影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課》堂! 註冊 登錄
                > 影視聽說 > 影視原聲 > 欲望都市 > 欲望◇都市第六季 >  第9課

                欲望都市第六◢季 捕女人與鞋 A Woman’s Right to Shoes






                [00:00.00] 12.08.02 08:50:29



                [00:35.80](性愛專家凱莉布雷蕭 並且勇於發問)


                [00:52.20]The singIe New Yorker's weekend is aII about buying.: 單身↓紐約客的周末 總是脫離不了購物

                [00:55.32]the Iatest Vogue, fresh fIowers... 新一期的“時尚”、花 送給前單身♂紐約客的禮物

                [00:59.20]and gifts for previousIy-singIe New Yorkers.

                [01:03.88]Hi. l'm here for the Welker wedding registry. 我來認購■偉克家的結婚禮品

                [01:06.12]l'll take the Newport soup ladle and three Bimini steak knives. 我要認購湯勺和三把牛▆排刀

                [01:08.00]The baby Peck list? 沛克家新生兒的禮品單… 打嗝毛毯?

                [01:10.12]The burpy blanket. 還剩下什麽?

                [01:12.20]Okay, what is left?

                [01:13.68]Fine, l'll take four espresso cups and a pepper grinder. 好,我認購四個咖啡杯 和一個胡椒研磨罐

                [01:17.84]Yeah, okay, the Little Me activity chair. 好,就充」氣活動椅

                [01:25.64]That night, Stanford and I were invited to ceIebrate the arrivaI of baby boy Bronson... 史丹佛和我應邀參加

                [01:27.20]琪拉和恰克布朗森的 喜獲麟兒派對

                [01:29.72]Iatest son of Kyra and Chuck.

                [01:32.52]-Easy, baby girl. -Sorry. -小心點 -對不起,你買的是什麽

                [01:33.08]Hey, what you got in there, Stanny?

                [01:34.56]The Peter Rabbit dish set with matching bib. 彼得兔餐具組

                [01:37.56]Dang, you snagged that! 原來被你搶走了 都是你,害我得買充氣活動椅

                [01:41.84]Thanks to you, l was left with the Little Me chair.

                [01:44.20]And get this. l also got him a CD of Free to Be... You and Me 還有一張 “隨性做自己”的音樂專輯

                [01:47.92]l loved Marlo Thomas! l played that album all through the fifth grade. 我喜歡馬羅湯瑪斯 我五◎年級的時候常聽那張專輯

                [01:52.60]l wanted to run as fast as the wind. 我希望能跑得像風一樣①快

                [01:54.24]l played WiIIiam Wants A DoII so many times... 我常聽“威廉◆想要洋娃娃”

                [01:56.16]l almost turned my little sister into a gay man. 我妹妹差點變成一個男同誌

                [02:09.04]Welcome to the party. l'm Margo, Kyra's sister. 你好,歡迎光臨 我是琪拉的妹妹瑪佳

                [02:12.56]The gifts go over on the table, and the shoes go there. 禮物放在那張桌上 鞋子請脫在這裏

                [02:21.92]Kyra and Chuck don't like outside dirt coming in. 他們不←希望把屋子弄臟

                [02:23.20]The twins are always picking things up off the floor. -那對雙胞胎總從地上撿東西 -但…

                [02:25.04]But this is an outfit.

                [02:27.72]-但這是整一套的 -感謝你盛裝出席

                [02:31.16]They'd really appreciate it.

                [02:39.40]Good thing l wore my party socks. 幸好我穿了我的派對襪

                [02:42.88]Jeez, if l'd known l was gonna be shoeless... 如果早知道要脫鞋

                [02:45.52]l would have compensated with a big hat or something. 我會〒戴頂大帽子來彌補


                [02:52.72]Well, now l'm so teeny l might bump my head on the coffee table. 你≡看我變得這麽矮 我的〒頭可能會不小心撞到桌子

                [02:56.40]Watch out, Little Me. 小心

                [02:60.76]Our hostess, Kyra Bronson, had made a name for herseIf in the earIy '90s... 女主人琪拉布朗森在90年代 因拍攝臥病在床的

                [03:04.04]taking pictures of anorexic actresses on beds at the CheIsea HoteI. 厭食癥女演員而聲名大噪

                [03:09.24]Hey, you two. 你們來了

                [03:11.68]Now she took pictures of fat babies in buckets. 現在她則拍攝肥胖嬰兒

                [03:13.48]We come from the East 70s, bearing gifts. Where is the blessed child? 我們從東區一路抱著禮物走來 那個幸福的小嬰兒在哪裏

                [03:17.96]The baby's in his room. You can't miss him. He looks just like Chuck... 在他房裏,他看起來就像恰克

                [03:22.84]except without that sad, closed-up hole in his ear when he pierced it in the '80s. 只少了恰克在80年代穿過 現在已經合起來的耳洞

                [03:25.20]-Anyway, here. -Thank you. 來,我得去招呼「別人 我自己也需要喝一杯

                [03:26.12]l've gotta go. Other people need drinks, and by ''others,'' l mean me.

                [03:32.36]Hey, Milo, Allegra! 麥羅、艾蕾卓

                [03:34.36]Waiter, there's a baby in my drink. 服務生,我的飲料中有個嬰】兒

                [03:39.52]Uptown, Miranda was putting her foot down in her co-op board meeting. 城外,米蘭達正在加⊙速運作

                [03:41.20]Look, we all want to find the perfect tenant for $10,000. 我們都想趕快找到理想房客 但不想因此拖長面談時間

                [03:44.76]All l'm asking is that we not prolong the interview.

                [03:47.48]Whatever decision we make about Dr. Robert Leeds, let's make it quick. 讓我們☆盡速處理 羅伯特裏茲醫生的申請

                [03:54.04]l've got a baby downstairs getting over the chicken pox. 我家裏還有個長水痘△的嬰兒

                [03:55.84]l have a cataract. 我有白內障

                [03:58.68]-Hello. Come in, won't you? -Hi. 你好,請進

                [04:02.28]Yes, hi. 突@然間米蘭達覺得 這個面談出現轉機

                [04:04.48]And suddenIy, Miranda wasn't so bored at her board meeting.

                [04:07.96]-Hi, l'm Miranda Hobbes. -Hi. -你好,我是米蘭達霍布斯 -你好

                [04:09.16]And this is everybody else. 這是其他的人

                [04:14.12]And l'm Robert Leeds, but you probably know that already... 我是羅伯特裏茲 但我想你們一定都知道了

                [04:17.32]along with my social security number and my jacket size. 包括我的■社會福利號碼 及我的外套尺寸

                [04:23.68]So, Robert, you're a doctor for the Knicks? 羅伯特,你是尼克隊的々醫生?

                [04:26.04]Yeah, guilty as charged. -我承認 -做多久了…

                [04:29.04]-How long have you had-- -Hey, you've had a great season. -你們這一季打得很好 -我想你不是籃球迷

                [04:31.72]l take it you're not a basketball fan.

                [04:34.68]Well, you've got me there. l'm a baseball person. 被你〖說中了,我是棒球迷

                [04:36.56]-Yankees or Mets? -Please, Yankees. -洋基還是大都會 -拜托,當ζ然是洋基

                [04:42.36]-Should have known. -And what is that supposed to mean? -看得出來 -你這是什麽意↓思◣

                [04:45.52]-On Page 4 of your tax return-- -Lynn, please. -在你的報稅單第四頁… -琳,拜托,我們會進入主題

                [04:48.60]We'll get to it.

                [04:52.28]WhiIe Miranda was pIaying a game of pick-up... 當米蘭達◎在表示好感時

                [04:55.36]You tell him l'll do depositions Friday, but only if my client is ready. 如果我的當事人沒問題的話 將宣誓作證訂在星期五

                [04:59.12]...CharIotte was picking up as weII. 夏綠蒂也在◎挑撿某樣東西

                [05:03.00]Exactly. What, you gonna push me on this? Don't push me! 沒錯,你〖是在逼我嗎?別逼我

                [05:06.88]Because if you push me, then l push back. l don't have to produce my client for this.... 如果你逼我,我就推回去 我不需要更多客戶

                [05:10.16]CharIotte knew when Harry moved in, he wouId unpack his bags. 夏☆綠蒂知道哈利一旦搬進來 免不了會有一些習慣上的不同

                [05:15.64]She wasn't expecting the teabags. 但她沒想到 他的茶包袋也會造成困擾

                [05:17.32]And everything else?

                [05:21.60]Why are you hocking me on this? Can you not hear what l'm saying to you?

                [05:24.52]l'll repeat this slowly. Open your ears, Reg, here it comes.

                [05:27.68]你聽好,我說 我不這麽認為,清楚嗎

                [05:28.28]l don't think so! Clear?

                [05:30.48]One tax return and a haIf hour of eyeIash-batting Iater.... 經過半小時的眉來眼去之後

                [05:35.36]-lt was really nice to meet you. -You, too. -很高興見到你 -我也是

                [05:39.92]And l won't hold that Mets thing against you. 我不會用 “大都會”的事來對付你

                [05:43.08]l appreciate that. 感激不盡

                [05:48.16]Well, he's perfect! 他很適合

                [05:53.64]Frankly, l am concerned about his financials. 我擔心他的財務狀況 他的生活費很高

                [05:57.00]His alimony payments are awfully high.

                [05:57.36]And he's never owned before. -他從沒置過產 -你們一定是瘋了

                [05:59.48]You people are crazy.

                [06:01.36]lt's the single ones who always throw the wild parties with all the girls. 單身漢常會 找¤一堆女孩子來開狂歡派對

                [06:07.24]Okay, l think we all know what's not being said here. 好了,我想大家都已心知肚△明♀

                [06:15.60]The unspoken thing was that Robert was cute and Miranda was horny. 心知肚明的就是羅』伯特很帥 而米蘭達很饑渴

                [06:23.52]And then we saw the most amazing house-- 然後我們看到那間很棒的房子

                [06:24.64]l swear, l had no idea who we were bidding against. 我不知道 和我們搶標的對手是誰

                [06:27.40]You liar. You two know everything. 你胡說,你們倆早就知道了

                [06:31.48]That's true. We got the house... 沒錯,我們標到那房子

                [06:33.68]but we could not get a table at Nick & Tony's for the rest of the summer. 但接下來的那個夏天我們就 沒法去“尼克和湯尼”用餐

                [06:41.84]Well, it's getting late. -時間不早了 -對不起把你們留這麽晚

                [06:41.52]Oh, my! We have held you guys captive.

                [06:45.12]No, we've had a swell time. lt's just.... 我們覺得很愉∞快,只是…

                [06:48.00]lt's midnight, he's gay. He has to start his night. 已經半◢夜了,他是同誌 他必須開始他的作息

                [06:50.96]-Anyway, congrats on the baby. -Thanks. -總之,恭喜你們 -他真的々好可愛

                [06:54.28]Yeah, he's just precious.

                [06:55.44]-Okay, bye. -Bye. -好,再見 -再見,謝謝你們過來

                [06:58.96]Nice to meet you. 再來,我們的景觀設計師 偷走了我們一※半的樹

                [06:60.80]Then, of course, our landscaper takes off with half of our trees.

                [07:03.60]We might have been one foot out the door, but my shoes appeared to have aIready Ieft. 我走到門口

                [07:06.56]才發現我的鞋子∴ 已經先行離去

                [07:11.88]Then they told us, ''That's what you get for stealing Billy Joel's firewood.'' 我告訴他 這就是你偷比利喬柴火的下場


                [07:16.40]-Was there another room for the shoes? -No.

                [07:18.12]-不會 -我的鞋子好像不見了

                [07:22.80]-Mine seem to have gone missing. -That's crazy.


                [07:29.04]God, Carrie, l'm sorry. l just can't imagine where your shoes went. 凱莉,很抱歉 我不知道你的鞋子到哪去了

                [07:32.100]You know, Jennifer was wearing sandals. Perhaps she took yours by mistake. 珍妮佛也穿了涼ㄨ鞋 也許她不小心穿錯了

                [07:36.60]Actually, they weren't sandals. They were Manolos. 事實上我的鞋不是涼鞋 它們是曼諾羅的鞋

                [07:40.100]l'm sure they'll turn up. l can loan you some shoes to go home in. 我想它們一定會出現 我先借你一雙鞋穿回家

                [07:54.20]They say you shouIdn't judge untiI you've waIked a miIe in someone eIse's shoes. 不可輕下斷言

                [07:55.80]除非你曾穿他人的鞋 走了一哩路(設身處地)

                [08:01.88]I made it six bIocks. 我走了六個街口

                [08:04.52]The next day, over dessert... 第二天

                [08:05.100]I was stiII not over the fact that my shoes had deserted me. 我還是無法自▂ 我的鞋離去的打擊中平復

                [08:11.92]These were new Manolos. l hadn't even done a full lap around the party. 那是雙ξ新鞋 我甚至沒穿它在派對中跳舞

                [08:15.80]l don't play favorites with my shoes... 我並非愛鞋█如命 但那雙鞋很〖特別

                [08:16.48]but these were very special.

                [08:19.04]Who would steal shoes from a party? -有誰會在派對上偷鞋子 -穿七號鞋且品味卓越的賊

                [08:22.00]Someone size 7 with excellent taste.

                [08:24.44]Why in hell did you take your shoes off to begin with? -你為什【麽要脫鞋 -我們不得不脫

                [08:28.60]We had to for their kids.

                [08:30.40]Apparently we drag things in on our heels that make children sick. 都是為了他們的小孩 我們會帶進細菌使小孩生病

                [08:32.04]Please, it's children who drag the germs around. 小孩子才是①帶菌者

                [08:36.96]Brady got the chicken pox courtesy of some kid who licked him at the playground. 布萊迪會長水痘 就是被某個小孩舔到而感染的

                [08:41.12]Oh, my God! -老天 -琪拉一定對你很愧疚

                [08:40.72]Kyra must have been mortified.

                [08:43.40]Actually, l kept waiting for the mortification that never came. 我看不出她有愧疚的意思 她只說它們可能會再出現

                [08:47.20]She said they might turn up and sent me home.

                [08:50.16]Those shoes are not turning up anywhere but a pawn shop in Brooklyn. 它們會出現在當鋪裏

                [08:52.96]Stop. l'm gonna cry in my flan. 別說了,我快哭出來了

                [08:55.24]So that's it? They're just gone? 難道就這樣?鞋子無故失蹤?

                [08:59.72]Boo-hoo? 在法律上,這件事她也有責任◥

                [09:01.92]-Legally, she owes you for them. -l can't ask her to pay for my shoes.

                [09:03.16]-我不能要求她賠償 -為什麽不能

                [09:06.20]Why not? 若是你辦派對 而要她把小孩留∩在外面

                [09:05.44]lf you gave a party and told her to leave her baby outside in the hall...

                [09:11.52]and her baby was missing at the end of the night, believe me, there'd be payback. 如果孩子走∑ 丟了 他們一定會︾追究到底

                [09:15.40]That is the craziest thing l've ever heard! Children are not shoes. 這是我所聽※過最不恰當的比喻 孩子和鞋子可不一◢樣

                [09:19.80]l know. l'm not saying it. -我知道,我不會這麽說 -你有權生氣

                [09:19.48]You have every right to be upset about your shoes.

                [09:24.28]l am so sick of these people with their children. 真受不了≡那些有小孩的人 放任孩子到處亂跑

                [09:25.56]l'm telling you, they're everywhere. 坐在我隔壁的頭等艙席 在我旁邊一桌用餐

                [09:26.24]Sitting next to me in first class, eating at the next table at John--

                [09:31.00]Look at that. 你看看,這是喝咖啡的地方 不是帶小孩的地方

                [09:33.08]This place is for double cappuccinos, not double strollers.

                [09:38.68]l'm sorry. -對不起 -不需要道歉

                [09:40.36]Hey, no need to apologize. l wouldn't bring Brady here.

                [09:43.64]我不▆會帶布萊迪來這裏 媽咪要用兩手吃八美元的蛋糕

                [09:44.16]Mommy needs two hands to eat her $8 cake.

                [09:47.44]-You're not gonna defend children? -No, l don't like any children but my own. -你不護著孩子? -沒錯

                [09:48.32]除了自己的小孩其余我都不愛 看看那個臟東西

                [09:51.40]Look at that dirty little rugrat.

                [09:55.40]That's just chocolate. 那只是巧克力,孩子都很可愛 但都比不上布萊迪

                [09:55.44]All children are beautiful, but not as beautiful as Brady.

                [09:60.76]That's true. -那倒是 -你們的■新婚生活如何?

                [10:00.76]Hey, so how goes the big matrimonial move-in?

                [10:04.92]Good. Harry's moved most of his stuff in. lt's going well. 很好,哈利已把東西搬進來 一切都進行得很順利

                [10:10.36]And l'm just trying to learn to compromise, because sometimes l can be a little rigid. 我只是要學會如何調適 因為有時我〇太挑剔了

                [10:14.88]That's not true. -誰說的,才不會 -只有一件▲事

                [10:15.16]There's just one thing and it's small, but it really grosses me out. 一件小事,但令我很反感 就是關於茶包的問題

                [10:21.20]We have a teabag situation.

                [10:23.20]l understand. Just breathe through your nose. 我了解,只要用鼻子呼吸就好

                [10:29.36]-When you're sucking his balls. -What? No! -就是在你吸他蛋蛋的時候 -什麽?才不是

                [10:34.72]l was talking about.... Harry leaves his old teabags around the house. 我說的是,哈利隨手亂放茶包

                [10:38.80]l thought you meant ''tea bagging,'' when you hold a guy's balls in your mouth. 我還以為你指的是吸茶包 就是把男人的蛋蛋放在口中

                [10:42.88]Why is it called.... Oh, l get it! 為什麽這叫…?我懂了

                [10:45.68]Because they hang, and the dipping. 因為它們是懸吊的…觸碰嘴巴

                [10:48.84]Oh, great. Now l've lost my shoes and my appetite. 夠了,我不『僅丟了鞋 連胃→口也全沒了

                [10:54.44]This is very good.

                [10:55.48]You now what l love about living with you, besides those nutty soaps in the bathroom? 除了浴室肥皂外 知道我為何喜歡和你一起①住嗎

                [11:01.60]-What? -Living with you. -什麽? -和你住在一起

                [11:07.16]Honey... -親愛的,有件事我必須要說 -什麽事?

                [11:10.64]-l need to talk to you. -What's up, baby?

                [11:13.80]l really don't mean to be a nag, but it's just, well.... 我不是故意要找ω碴,只是…

                [11:18.16]lt's this. -關於這個 -茶?

                [11:21.08]-Tea? -No, teabags. 是茶包,你放得到處都是 它們會留下茶跡

                [11:23.84]You leave them all over the house, and they stain.

                [11:26.32]Maybe you could just try to be a little more careful. -你可以再註意一點 -真是,我還以為我做得很好

                [11:28.12]-Damn! l though l was doing so well, too. -What do you mean?

                [11:30.32]l've been really trying to watch my ass, now that l'm living in your house. -怎麽了 -我已經很小心翼翼了

                [11:32.88]-因為我是住在你家裏 -這是我◇們家,我希望→你自在

                [11:35.88]lt's our house now. l want you to be yourself.

                [11:38.44]Yeah, well, myself is pretty much a bull in a china shop. 我這個人◇總是橫沖直闖的

                [11:42.44]Then you're a bull in our china shop. 那就在我們家裏橫沖直闖吧

                [11:46.28]lt's a bull. -準備要闖了 -知道了

                [11:49.88]-l get it. -Just making sure. -不準反悔 -好

                [11:58.12]Hold it. 等一下

                [12:03.28]Hey, Yankee. 你好,洋基迷

                [12:07.40]Welcome to the building. -歡迎搬進來 -多謝你的關照

                [12:07.40]l have a feeling you had a little something to do with that.

                [12:10.44]Let's just say you owe me bigtime. 你算是欠我一№份情

                [12:20.52]You have a pock. -你長痘子了 -什麽?

                [12:23.88]What? -在你臉頰這裏 -老天,一定是被我兒子傳染

                [12:24.28]-On your face, right there. -Oh, my God!

                [12:26.68]l must have gotten it from my kid.

                [12:28.72]-Oh, l thought you were single. -l am. -我還以為你單身 -我是

                [12:34.92]It was the perfect first conversation. 這真是完美的邂逅 沒有痘子會更△好

                [12:36.40]Minus the pock.

                [12:41.88]All right, give me the lotion and cotton balls. Stat. 把乳液和棉花給我,快

                [12:44.56]-You don't really say ''stat''? -No, but it sounds good, doesn't it? -你不是真的要說快吧 -不是,但聽起來很順

                [12:49.04]So this is the little germ-disseminator. -他就是細菌傳播者嗎 -他名叫布萊╳迪

                [12:51.84]Also known as Brady. Run while you're still breathing.

                [12:53.88]-趁你還有力氣的時候快離開 -沒關系,我得過水痘了

                [12:54.12]No, it's okay. l had the chicken pox when l was four. Hey, where are you going?

                [13:03.04]He's a winner. l really want one of these some day. 他真可愛 希望哪天我也有這樣的小孩

                [13:07.20]He looks just like you. -他看起來很像你 -是嗎

                [13:09.80]-You think? -Oh, yeah.

                [13:14.36]Okay, Mama. 來吧,媽咪

                [13:17.24]-You know, l could do this myself. -Yeah, but l'm a professional. -其實這個我可以自行處理 -沒錯,但我是專家

                [13:23.04]梅格,這位是羅伯特裏茲醫生 他剛搬⌒到樓上來

                [13:24.24]Magda, this is Dr. Robert Leeds. He's moving in upstairs.

                [13:29.08]-Hi. -Nice to meet you. -你好 -幸會

                [13:31.28]-l'll take baby from there. -Okay. -我帶孩子去午睡 -好

                [13:37.24]You got another one. 你這裏也長了一個

                [13:42.12]Okay, Miss Hobbes, l think you'll live. But no scratching. Doctor's orders. 好,沒什麽大礙 不過不能抓,這是醫生的命令

                [13:47.08]Okey-doke. 對米蘭達而言 羅伯特就是※最佳處方

                [13:48.60]For Miranda, Robert was just what the doctor ordered.

                [13:52.24]Hey, Carrie, what a surprise. -凱莉,什麽風把你吹來了 -我想把這個還給你

                [13:56.44]l was in the neighborhood. l thought you might want these back.

                [13:58.32]You didn't have to return these. l had forgotten all about them. 你不◆必這麽客氣 我已經忘〖了這回事

                [14:02.56]-Any news on my shoes? -No. lt's weird. -有我鞋子的○下落嗎 -沒有,真奇怪

                [14:10.72]So, this Jennifer.... Did you ever find her sandals? 你找到珍妮佛的涼鞋了嗎

                [14:14.20]What? -什麽? -如果她穿了我的鞋

                [14:15.60]Well, if she took my shoes, she would have left her sandals. 她的涼鞋應該會留下來 我想做個稱職的鞋探

                [14:18.52]Just being a bit of a shoe detective here.

                [14:22.84]l haven't heard from her. 我沒有她的消息

                [14:28.92]Oh, my gosh, Carrie, l am such a shit! l should have offered to pay you for them. 天,我真是的 我應該賠你鞋♀子的錢

                [14:33.48]No, you don't have to do that. 你不必這麽做

                [14:34.92]You know, you have kids and you lose all sense of social decency. 一有孩子就把基本禮儀都忘了 請進

                [14:39.08]-Come in. -Okay.

                [14:49.08]Milo, honey, put your trucks back for Mommy. 麥羅 幫媽咪把你的玩具收起來

                [14:55.16]So how much were they? -那雙︽鞋要多少錢? -485美元


                [15:02.16]Come on, Carrie. That's insane. -拜托,凱莉,這簡直是搶劫 -它們就是這個售價

                [15:04.12]Well, that's what they cost.

                [15:09.48]l'll give you $200. 我會付你200美元

                [15:10.20]Okay, this is an awkward conversation. 這樣說實在很尷尬

                [15:13.64]l'm sorry. l just think that's crazy to spend that much on shoes. 抱歉,但在鞋子上 花那麽多錢上實在不值得

                [15:18.52]You know how much Manolos are. You used to wear Manolos. 你以前也穿曼諾羅的鞋

                [15:20.60]Sure, before l had a real life. 沒錯,在我有真實人生之前

                [15:23.20]But Chuck and l have responsibilities now: kids, houses.... 但恰克和我有責任要負 孩子、房子…485美元?

                [15:27.88]$485, wow!


                [15:34.72]l have a real life. -我也有真實人生 -我沒有惡意

                [15:35.64]No offense, but l don't think we should have to pay for your extravagant lifestyle. 但我們不想為你的奢侈負責

                [15:38.52]l mean, it was your choice to buy shoes that expensive. 誰叫你自己要買那麽貴的鞋

                [15:43.68]Yes, but it wasn't my choice to take them off. 但也不是我自己 要脫¤下那雙鞋的

                [15:45.56]They're just shoes. 只不過是√一雙鞋

                [15:50.64]Shoes. 鞋子

                [15:53.20]She shoe-shamed me. l left there covered in shame. 她羞辱我 我被羞辱得體無完膚

                [15:55.72]She's a fucking bitch! -她是個賤人 -重點就在於她不是

                [15:59.40]But she isn't, that's the thing. She's become this whole other person.

                [16:03.00]lt's like she's had two caesarians and a lobotomy. 她變了一個人 生了孩子之後整個人都變了

                [16:06.52]She owes you for those shoes. -她該賠償你 -不,我不在乎那筆錢

                [16:08.24]No, it's not about the money. l don't care about that.

                [16:09.40]l'm talking about a woman's right to shoes. 我說的是女人關於鞋子的主權 她何苦要羞辱我

                [16:13.00]Why did she have to shame me?

                [16:15.40]Because she's trapped in a hell of her own making. 因為她身陷 自∞作自受的地獄無法翻身

                [16:21.64]No, wait, that's me. 等一下,我在說我自卐己

                [16:25.32]l am dying to scratch these! But if l do, it'll be worse. 我真的癢▲到受不了 但若抓下去,情況會更糟

                [16:30.28]How are they today? -你的水痘如何了 -好恐怖

                [16:31.20]Biblical. There's literally a pox on my house. 簡○直就像有病毒在我屋子裏

                [16:36.28]lf there wasn't a JuIes & Mimi marathon on BBC America this weekend... 要不◤是正在播“愛在他鄉” 我真想跳到窗外去

                [16:39.36]l'd have jumped out the window.

                [16:41.24]Hey, speaking of handsome black men, have you spotted any more of Dr. Knicks? 說到英俊黑人男性

                [16:42.24]你最∮近還常看到 “尼克醫生”嗎

                [16:46.00]Don't say ''spot.'' 還說呢,我一臉痘花 哪裏都不敢去

                [16:47.88]No. As a leper, l'm laying low.

                [16:51.88]But according to my sources, he's officially in the building. 但他應該在這棟◣大樓裏

                [16:52.56]ls it bad that my life is filled with shoes and not children? 我的生活中充滿鞋子而非孩子 是一件很糟糕的事嗎

                [16:57.56]Stop it! 別再說了 她這個賤人竟讓你有這種感覺

                [16:58.96]And she is a fucking bitch for making you feel this way.

                [17:03.24]Oh, God! 我們小的時候 馬羅湯瑪斯曾唱▅過

                [17:03.68]When we were young...

                [17:06.28]MarIo Thomas sang to us about accepting each other and our differences.


                [17:10.76]But then we got oIder and started singing a different tune. 但之後我們↙各唱各的調

                [17:12.92]We stopped ceIebrating each other's Iife choices and started quaIifying them. 也不再尊重各自的生活選擇

                [17:19.20]Is acceptance reaIIy such a chiIdish concept? 難道接納只是一個幼稚的概念

                [17:20.52]Or did we have it right aII aIong? 還是我們一向都是如此?

                [17:26.76]When did we stop being free to be you and me? 我們何時不再隨性做自己了呢

                [17:32.76]The next morning, CharIotte Iearned just how free the reaI Harry couId be. 第二天早上 夏綠蒂發現哈利十』分隨性

                [17:34.04]Oh the shark has pretty teeth, dear (鯊魚的牙齒很漂█亮)

                [17:39.80]And he shows them pearIy white (它毫不↓遮掩地 將它們展示出來)

                [17:47.44]-Morning. -Hi. -早 -早

                [17:51.84]-Are you gonna take a shower? -ln a little while. -你是不是要洗澡 -還沒

                [18:18.56]ApparentIy, it took next to nothing to make Harry feeI comfortabIe. 顯然哈利在這裏 已經全然自在了

                [18:27.60]CharIotte feIt compIeteIy trapped. 夏綠蒂覺得很√困擾

                [18:28.72]She wanted to see Harry be himseIf in her home. 她希望哈利在她家裏很自在

                [18:33.28]She just didn't need to see that much of him. 但卻不希望看到他太過隨性

                [18:38.64]MeanwhiIe, I decided to bare aII to Kyra. 在此同時 我打算跟琪拉把話說清楚

                [18:45.12]-Hello. -Hey, Kyra, it's Carrie. -你好 -你好琪拉,我是凱莉

                [18:49.48]Listen.... 我對那天的事心裏有點掛礙

                [18:52.04]l feel weird about what happened the other day.

                [18:54.84]We've been friends a really long time... 我們是很久的朋友了 我想把話♀說清楚

                [18:57.20]and l just want to clear the air.

                [18:57.00]Oh, my God, Carrie, l'd forgotten about that days ago. 我早就忘了那天的事了

                [19:02.80]Well, l didn't. l've been thinking a lot about it, and-- 我沒忘 這件事讓我想了很多…

                [19:04.00]Man, you must have a lot of time on your hands. Milo! 你一定是時間太多

                [19:09.16]Pants stay on. l'm serious! Penises stay in the bathroom. 麥羅,穿上褲子,真的 不要光屁股跑※來跑去

                [19:11.84]Carrie, can you hold on for one second? l'll be right back. Thanks. 請等一下,我馬上回來

                [19:20.08]Hello. 餵?

                [19:22.36]Hello, Santa. 你好,聖誕老人

                [19:29.44]You know what, l am Santa. l did a little mental addition... 知道嗎?我真是聖誕老人 我約「略算了一下

                [19:33.12]and over the years, l have bought Kyra an engagement gift, a wedding gift. 我送給琪拉一份訂婚禮物 一份結婚禮物

                [19:36.60]Then there was the trip to Maine for the wedding, three baby gifts. 送々她去緬因州度蜜月◥ 以及三個小孩的ㄨ禮物

                [19:40.68]ln toto, l have spent over $2,300... 總共我花了超過2300美元 慶祝她的選擇

                [19:45.56]celebrating her choices.

                [19:47.20]And she is shaming me... 而她竟不恥我花 區區485美元在自己身上?

                [19:47.32]for spending a lousy $485 on myself?

                [19:53.16]Yes, l did the math. -沒錯,我的確算過 -但那Ψ些是禮物

                [19:55.20]But those were gifts.

                [19:56.56]l mean, if you got married or had a child, she'd spend the same on you. 如果你結婚生子的話 她也會送你禮物

                [20:02.96]And if l don't ever get married or have a baby, what? 倘若我沒有 結婚生子的話又該如何

                [20:05.80]l get bupkis? 我什麽都得不到▲ 畢業後如果還是單身的話

                [20:06.32]Think about it. lf you are single, after graduation...

                [20:08.80]there isn't one occasion where people celebrate you. 沒有人會替你慶祝任何事

                [20:13.96]-We have birthdays. -No, we all have birthdays. -你有生日 -每個人都有生日,那不能算

                [20:17.44]That's a wash. l am talking about the single gal. 我指的是單身女性 “賀軒”也沒設計出

                [20:21.84]Hallmark doesn't make... 像“恭喜你沒有陷↘入 錯誤婚姻”的賀卡

                [20:23.60]a congratulations-you-didn't-marry- the-wrong-guy card.

                [20:27.28]And where's the flatware for going on vacation alone? 也沒⌒有單人度假用的餐具組

                [20:30.24]You're right! 沒錯,我不需∏要結婚禮物 哈利已經是最好的禮物

                [20:34.04]Why should l get wedding gifts? Finding Harry was gift enough.

                [20:37.32]No, no. 別這麽說 我想送你禮物來慶祝你的人生☉

                [20:37.32]l'm thrilled to give you gifts to celebrate your life.

                [20:41.12]l just think it stinks that single people are left out of it. 但讓我真正不爽的是 單身的人受到歧視

                [20:45.76]So the moral of the story appears to be: 社會習俗⊙演變成☉

                [20:46.08]Until l get married, l won't be seeing nothing from Kyra. 除非我結婚╱ 否則琪拉永遠不會送↙我禮物

                [20:50.52]-How's the pistachio? -lt's so good. You want some? -開心果好不好吃 -很棒,要不要嘗嘗

                [20:55.40]MeanwhiIe, Samantha was trying to have a working Iunch. 在此同時 莎曼珊正打算吃一『頓商業午餐

                [20:60.80]Another bite? 我們被打斷了 聽好,我要三個貴賓席及…

                [20:60.28]We got cut off. Look, l need to get him three VlP seats and--

                [21:06.68]Look at you! Look at you eating your pesto. 看看你,看你〖吃青醬面的樣子

                [21:11.24]No, l don't want any shitty house seats. Listen to me. 我不要什麽特別席

                [21:17.28]-No, l can't have any-- -Excuse me. We don't allow cell phones. -不,我不能… -這裏不能講手機

                [21:22.36]-Are you kidding me? -No. -你在開玩笑吧 -不是

                [21:23.96]l'll call you back. 我再打給√你

                [21:24.72]l understand that my cell phone may be annoying to some... 我知道這樣會吵◥到別人

                [21:27.60]but what are you doing about that noise? 但你們對那種噪音 為何置→之不理

                [21:35.76]There's nothing we can do about that. That's a child. 我們沒辦法處理 那只是小孩子

                [21:38.24]And that was aII Samantha had to hear. 莎曼珊忍無◇可忍

                [21:44.20]You're a big boy. 你好,我知道我必「須 和你的孩子在本市共存


                [21:46.80]l understand that your child and l have to coexist in this city.

                [21:52.08]But perhaps you could take him somewhere more appropriate for a Happy Meal... 但能不能請帶他 到別的地方吃快樂兒童餐

                [21:55.28]so l could have a happier one. 讓我也能在這裏舒服地用餐

                [21:59.36]Seamus, that wasn't very nice. 希姆,這樣做很不好

                [22:01.20]我表達了我的意見 他也表達了¤他的

                [22:05.88]l've made my point and he's made his.

                [22:18.32]Honey! 親愛的


                [22:23.20]-Hello, beautiful. -Hi. -你好,小美人 -你好

                [22:27.08]Do you know what we need to bring back in this house? 你知道 我們該在這裏恢復什麽嗎

                [22:31.56]Cocktail hour. 雞尾酒時」間

                [22:34.64]CharIotte reaIized there was something grosser than teabags aII over her house. 夏綠蒂發現有些事 比茶包更讓人難以忍受

                [22:41.48]Her husband's teabags aII over her new white couch. 那就是哈利的茶包 在她的白色沙發上

                [22:44.64]-Harry! -What? -哈利 -怎麽了

                [22:47.52]-No, l feel bad. -About what? 我受不了


                [22:53.44]l'm trying to be less rigid, and l really do want you to be yourself in our house. 我盡量不想啰嗦 而我也希望你能夠自在

                [22:55.56]l know you do and l appreciate it. 我知道,我很感激

                [22:60.08]And... 對於你的裸露我也快能接受了

                [23:00.28]l'm almost used to the whole naked thing.

                [23:05.76]l knew it was too much. lt's just me. But l can put on clothes. 我知道我這樣太過分№了 我會穿上∏衣服

                [23:09.80]No. l want you to be yourself. 不是,我希望你能感到自在

                [23:13.88]lt's just.... Maybe you could put something between yourself and the white couch. 我只是希望你在自己 和白沙發之間能再加點東西

                [23:19.76]l get it. We've got kind of an ass-white couch situation here. 我知道了 問題出在屁股和白沙發

                [23:24.44]l will put on shorts. -我會穿條短褲 -是嗎

                [23:24.24]-Could you? -Of course. 當然

                [23:34.48]Now? 現在就穿?

                [23:39.84]Love you. 愛你


                [23:57.40]Miranda, are you in there? 米蘭達,你在家嗎

                [24:01.52]l can see your feet under the door. 我從門縫看到⌒你的腳了

                [24:04.00]-Damn. -l just came by to check up on you. -可惡 -我是過來看看你情況如何

                [24:07.48]-l'm fine. -l've seen it all. l'm a doctor, remember? -我很好 -我是醫生,見怪不怪Ψ了

                [24:16.84]l'm fine. Come on in. 我真的很好,請進

                [24:20.48]lt's not that bad. 情況還不錯

                [24:22.20]l've seen a 7' tall man's shinbone poking through his calf, so.... 我還曾看過 七英尺大漢的脛骨穿透他的小腿

                [24:26.16]-Where's Brady? -He's asleep. -布萊迪呢 -他在睡覺

                [24:28.24]Too bad. l wanted to give him this. 我想給他這個

                [24:31.40]l'm pretty sure his hand-eye coordination is still a little sub-par to make the team. 我相信他的手眼協調功能 還不到能參加球隊的地步

                [24:38.08]lf he's gonna go pro, we gotta start him young. 這要從小開【始培養起 你在看什麽

                [24:40.84]What are you watching? -“愛在他鄉”,有點蠢 -劇情□是什麽

                [24:40.84]-lt's just JuIes & Mimi. lt's silly. -Yeah? What's it about?

                [24:46.20]Well, that's Mimi. She's the landlord. -那是咪咪,她是房東 -她身邊的是朱√爾斯

                [24:51.60]Right next to her there is Jules, and they've slept together a couple of times...

                [24:52.36]他們有親密■關系 但朱爾斯可能和另一女孩有染

                [24:54.60]but Jules may be involved with the girl who works in the sausage shop.

                [24:59.04]-ln a nutshell. -He seems to be pretty into her now. -就這樣 -他好像很喜歡她

                [25:02.12]l'm intrigued. -我也想看 -是嗎

                [25:05.80]-Really? -That and my cable's not hooked up yet. 我的有線電視還♀沒裝好

                [25:15.36]JuIes, you know, you didn't have to bring the rent over in person. 朱爾斯 你不必親自送房→租過來

                [25:21.32]What's a few tube stops between friends? 坐々幾站地鐵有什麽關系

                [25:22.72]l love a brother with an accent. 我喜歡帶口音的兄弟

                [25:25.40]Do you think we'II stay friends after this? 我們以後還能做朋友嗎

                [25:29.28]I hope not. 最好不要

                [25:46.08]You're so soft! 你好柔軟

                [25:53.52]That night, I decided I couIdn't wait for a ring. 當晚,我決定我不能再等電話

                [25:54.100]And so I gave someone eIse one. 因此我決定先打過去

                [26:03.00]-This is MiIo. -This is AIIegra. -我是麥羅 -我是艾雷卓

                [26:04.68]Mommy, and Daddy, and baby Henry, and us aren't here. 爸媽和小亨利 以及我們全都不在家

                [26:10.32]Leave a message. 請留話

                [26:12.12]Hi, it's Carrie Bradshaw. 你好,我是凱莉布雷蕭

                [26:16.28]l wanted to let you know that l'm getting married. 我想告訴你們我要結婚了

                [26:20.16]To myself. 和我自己結婚 我在曼諾羅布雷尼克登記禮品

                [26:20.96]And l'm registered at Manolo Blahnik.

                [26:23.72]So thanks. Bye. 就這樣,謝謝,再見

                [26:27.44]One giant step for me, one smaII step for singIe womankind. 我的一大步


                [26:38.04]Here they are. -就是這個 -她只有訂這個?

                [26:39.88]-That's all she registered for? -That'll be--

                [26:40.04]-對,價錢是… -485美元


                [26:45.92]Plus tax. 再加稅 能不能請你看好你的孩子

                [26:47.68]And could you please watch your children? We don't want them touching the shoes.

                [26:48.40]我們不希望他們觸碰那些鞋子 謝謝


                [27:00.72](恭喜你 祝福你和你¤自己幸福)

                [27:04.08](愛你的琪◥拉、恰克、麥羅 艾↑蕾卓和亨利)

                [27:19.80]It was my very first wedding present. 這是我的第◥一份結婚賀禮

                [27:23.68]The fact is, sometimes it's hard to waIk in a singIe woman's shoes. 有時單身女子這條路≡並不好走

                [27:29.44]That's why we need reaIIy speciaI ones now and then. 因此我們偶爾需要 一些特別的鞋子

                [27:32.32]To make the waIk a IittIe more fun. 讓這條路走起來 增添一點小小的樂趣

                內容來自 聽力課╳堂網:/fsce3s/show-8622-248501-1.html

                瘋狂英語 英語語法 新概々念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什麽@ 意思

                • 頻道推薦
                • |
                • 全站推薦
                • 廣播聽力
                • |
                • 推薦下載
                • 網站推薦